Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шоптыр варенье

  • 1 шоптыр

    шоптыр
    Г.: шаптыр
    1. смородина; кустарник семейства камнеломковых

    Шоптырым шындаш сажать смородину.

    Тӱнӧ шошо. Кече шокшо. Кызыт шоптыр пеледеш. А. Бик. На дворе весна. День тёплый. Сейчас цветёт смородина.

    2. смородина; ягоды, растущие на некоторых видах этого кустарника

    Шоптырым погаш собирать смородину.

    (Садыште) олмажат, шоптыржат, крыжовникшат, эсогыл снегыжат ситышын ума. А. Юзыкайн. В саду в достаточном количестве наливаются яблоки, смородина, крыжовник и даже земляника.

    Шинчашт шергаш гай йыргешке, шӱч гай шеме, куп шоптыр гай лӧза. Д. Орай. Глаза у них круглые как кольцо, чёрные как сажа, налитые как болотная смородина.

    3. в поз. опр. смородиновый; связанный со смородиной, приготовленный из смородины, относящийся к смородине

    Шоптыр вӱд смородиновый сок;

    шоптыр варенье смородиновое варенье.

    Шоптыр лышташым кидыш налат – мӱй гай тутло пушым келгын шӱлалтен йӱат. А. Асаев. Возьмёшь в руки смородиновые листья – упиваешься, вдыхая сладкий как мёд аромат.

    Пӧрт воктене кугу тополь, пеледалтше шоптыр сад. А. Бик. Возле дома большой тополь, цветущий смородиновый сад.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шоптыр

  • 2 варенье

    варенье

    Шоптыр варенье смородиновое варенье;

    снеге варенье земляничное варенье;

    варенье дене чайым йӱаш пить чай с вареньем.

    Иван Максимович южыжым эҥыж дене вареньым шолташ туныкта. С. Чавайн. Иван Максимович учит некоторых варить варенье из малины.

    Марийско-русский словарь > варенье

  • 3 варенье

    варенье (сакыреш але сакыран вӱдеш шолтымо емыж). Шоптыр варенье смородиновое варенье; снеге варенье земляничное варенье; варенье дене чайым йӱаш пить чай с вареньем.
    □ Иван Максимович --- южыжым эҥыж дене вареньым шолташ туныкта. С. Чавайн. Иван Максимович учит некоторых варить варенье из малины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > варенье

  • 4 шоптыр

    Г. ша́птыр
    1. смородина; кустарник семейства камнеломковых. Шоптырым шындаш сажать смородину.
    □ Тӱ нӧ шошо. Кече шокшо. Кызыт шоптыр пеледеш. А. Бик. На дворе весна. День тёплый. Сейчас цветёт смородина.
    2. смородина; ягоды, растущие на некоторых видах этого кустарника. Шоптырым погаш собирать смородину.
    □ (Садыште) олмажат, шоптыржат, крыжовникшат, эсогыл снегыжат ситышын ума. А. Юзыкайн. В саду в достаточном количестве наливаются яблоки, смородина, крыжовник и даже земляника. Шинчашт шергаш гай йыргешке, шӱ ч гай шеме, куп шоптыр гай лӧ за. Д. Орай. Глаза у них круглые как кольцо, чёрные как сажа, налитые как болотная смородина.
    3. в поз. опр. смородиновый; связанный со смородиной, приготовленный из смородины, относящийся к смородине. Шоптыр вӱ д смородиновый сок; шоптыр варенье смородиновое варенье.
    □ Шоптыр лышташым кидыш налат – мӱ й гай тутло пушым келгын шӱ лалтен йӱ ат. А. Асаев. Возьмёшь в руки смородиновые листья – упиваешься, вдыхая сладкий как мёд аромат. Пӧ рт воктене кугу тополь, пеледалтше шоптыр сад. А. Бик. Возле дома большой тополь, цветущий смородиновый сад.
    ◊ Шоптыр шинча чёрные, тёмно-карие глаза, глаза тёмно-коричневого цвета. Пӧ тыр – йытыра рвезе, кудыррак ӱпан, шоптыр шинчан. Я. Элексейн. Пӧ тыр – парень симпатичный, с кудреватыми волосами, черноглазый.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шоптыр

  • 5 шеремдаш

    шеремдаш
    -ем
    1. подслащивать, подсластить что-л.; делать (сделать) более сладким, слаще

    Компотым шеремдаш подсластить компот.

    – Чайым шоптыр варенье дене шеремде. МДЭ. – Подсласти чай смородиновым вареньем.

    Пӱрым шеремденыт, пурам шолтеныт. И. Стрельников. Подсластили брагу, сварили квас.

    2. нейтрализовать; уничтожать (уничтожить) кислотные свойства чего-л.

    Известьшат, ломыжшат шопо рокым шеремдат. «Мар. ком.» И известь, и зола нейтрализуют кислую почву.

    Спецотделенийын механизаторжо-влак куд шӱдӧ гектар шопо мландым шеремдышаш ыльыч. «Мар. ком.» Механизаторы спецотделения должны были нейтрализовать 600 гектаров кислой почвы.

    3. смягчать, смягчить; придавать (придать) мягкость; делать (сделать) мягким, нежным, сочным

    Кормокухньышто Шулепов олымым шеремда, шуктышым ямдыла. «Мар. ком.» В кормокухне Шулепов запаривает (букв. смягчает) солому, готовит закваску.

    4. опреснять, опреснить (воду), обессаливать, обессолить; лишать (лишить) солёности

    Ончыч тиде ер шинчалан лийын, вара семын йоген пурышо эҥер-влакын вӱдышт тудым шеремденыт. Сначала озеро было солёное, воды впадающих рек постепенно опреснили его.

    5. перен. умилять, умилить; приводить (привести) в умиление; растрогать

    Ныжылге муро Эвика ден марийжын шӱмышкышт возо, леве ӱй гай чоныштым шеремдыш. В. Сави. Нежная песня Эвике и её мужу запали в сердце, как растопленное масло, умилили душу.

    Сравни с:

    шымаҥдаш

    Марийско-русский словарь > шеремдаш

  • 6 шеремдаш

    -ем
    1. подслащивать, подсластить что-л.; делать (сделать) более сладким, слаще. Компотым шеремдаш подсластить компот.
    □ – Чайым шоптыр варенье дене шеремде. МДЭ. – Подсласти чай смородиновым вареньем. Пӱ рым шеремденыт, пурам шолтеныт. И. Стрельников. Подсластили брагу, сварили квас.
    2. нейтрализовать; уничтожать (уничтожить) кислотные свойства чего-л. Известьшат, ломыжшат шопо рокым шеремдат. «Мар. ком.». И известь, и зола нейтрализуют кислую почву. Спецотделенийын механизаторжо-влак куд шӱ дӧ гектар шопо мландым шеремдышаш ыльыч. «Мар. ком.». Механизаторы спецотделения должны были нейтрализовать 600 гектаров кислой почвы.
    3. смягчать, смягчить; придавать (придать) мягкость; делать (сделать) мягким, нежным, сочным. Кормокухньышто Шулепов олымым шеремда, шуктышым ямдыла. «Мар. ком.». В кормокухне Шулепов запаривает (букв. смягчает) солому, готовит закваску.
    4. опреснять, опреснить (воду), обессаливать, обессолить; лишать (лишить) солёности. Ончыч тиде ер шинчалан лийын, вара семын йоген пурышо эҥер-влакын вӱ дышт тудым шеремденыт. Сначала озеро было солёное, воды впадающих рек постепенно опреснили его.
    5. перен. умилять, умилить; приводить (привести) в умиление; растрогать. Ныжылге муро Эвика ден марийжын шӱ мышкышт возо, леве ӱй гай чоныштым шеремдыш. В. Сави. Нежная песня Эвике и её мужу запали в сердце, как растопленное масло, умилили душу. Ср. шымаҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шеремдаш

  • 7 мӧр

    бот.

    Мӧрым шындаш посадить клубнику;

    мӧрым погаш собирать клубнику.

    Курык воктен мӧр кӱын. «У илыш» На пригорке созрела клубника.

    Саска ден саска икгай огыл вет: мӧрӧ гын – тамле, шоптыр гын – шушо. О. Шабдар. Ведь ягоды не одинаковые: клубника – сладкая, смородина – кислая.

    2. Г.

    Кушкын шагалшы шуды лоштыжы махань-шон мӧрвлӓ поспеен шӹнзӹнӹт. Н. Игнатьев. В высокой траве поспели всякие ягоды.

    3. Г.

    Ӓвӓм мӧрӹм шӹшер ярелӓ ярата. Р. Петрова. Моя мама любит землянику с молоком.

    4. в поз. опр. клубничный

    Мӧр варене клубничное варенье;

    мӧр йыраҥ клубничная грядка.

    Мӧр олыкыш канаш лектат, шижде мӱкш пӱшкылеш. В. Иванов. Выйдешь отдохнуть на клубничные луга, нечаянно ужалит пчела.

    5. Г.
    в поз. опр. земляничный

    Жерӓ мӧр вӹд гань валгалтеш. Г. Матюковский. Как земляничный сок занялася заря.

    Марийско-русский словарь > мӧр

  • 8 мӧр

    бот.
    1. клубника. Мӧ рым шындаш посадить клубнику; мӧ рым погаш собирать клубнику.
    □ Курык воктен мӧ р кӱ ын. «У илыш». На пригорке созрела клубника. Саска ден саска икгай огыл вет: мӧ рӧ гын – тамле, шоптыр гын – шушо. О. Шабдар. Ведь ягоды не одинаковые: клубника – сладкая, смородина – кислая.
    2. Г. ягоды (вообще). Кушкын шагалшы шуды лоштыжы махань-шон мӧ рвлӓ поспеен шӹ нзыныт. Н. Игнатьев. В высокой траве поспели всякие ягоды.
    3. Г. земляника. Ӓ вам мӧ рым шӹ шер ярела ярата. Р. Петрова. Моя мама любит землянику с молоком.
    4. в поз. опр. клубничный. Мӧ р варене клубничное варенье; мӧ р йыраҥклубничная грядка.
    □ Мӧ р олыкыш канаш лектат, шижде мӱ кш пӱ шкылеш. В. Иванов. Выйдешь отдохнуть на клубничные луга, нечаянно ужалит пчела.
    5. Г. в поз. опр. земляничный. Жера мӧ р вӹд гань валгалтеш. Г. Матюковский. Как земляничный сок занялася заря.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӧр

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»